Translation memory

Translation Memory is a tool that increases efficiency by allowing the reuse of previously translated phrases and terms. It used to save cost and keep consistency of terminology.
100 % sentence matches may occur if the terminology used in a new document is very similar to the terminology used in previous documents (which is stored in our TM database), then the 100 % matches sentences could be reused in the new document. Of course, all 100% matches will be checked by an editor to ensure that the translation is correct in the new context.
Fuzzy matches is partial matches of previously translated documents, means parts of a sentence previously translated and found in the TM database can be pre–translated in the new document.

Translation (CAT) tools including:

  •      ◆  Translation software: MS office, Trados, SDLX, Transit, DejaVu

  •      ◆  Localization software: Passolo, Memo Q, Studio, Helium, VMware

  •      ◆  Web design support: HTML, Web Editors, Notepad

 

Happy Clients

We are looking forward to continuing working with you given that you keep up the good work.

I’m very satisfied with the services that Pathtrans has provided for the past year. Specifically, you (and your team) have been responsive and delivering projects on time.  Your project management skill and work attitude are highly recommended.  Looking forward to continuing cooperation with you and your company Pathtrans.